Mexicanidades: Verbo CHINGAR.

Se você passou pelo menos uma semana no México e, teve contato com algum mexicano, COM CERTEZA ouviu por algum momento o verbo chingar. DU VI DO que não!

Eu demorei MUITO mesmo pra aprender como usar, significados e toda a cultura desse verbo. É complexo, requer esforço pra não acabar sendo grosseira ou totalmente fora do contexto!  E acreditem vocês que existe até um livro, onde explicam as mil e uma variações do verbo. Não é fácil não!!! hahahaha.





ORIGEM


O termo ¨chingada¨ surgiu na época colonial do México, quando os espanhóis se dirigiam aos nativos do lugar como¨hijos de la Chingada¨ (filhos da chingada), fazendo referencia a uma mulher indígena violentada e seus filhos, pondo em cheque a dignidade, moral e integridade de uma mãe para a sociedade, dando a essa palavra um tom de ofensa e agressão.

E essa expressão sobreviveu por todo esse tempo, na boca dos mexicanos. mudando totalmente seu significado original e criando novas expressões, muitas delas  (alerta!) grosseiras.

Ela pode ser usada tanto para O MELHOR, ¨está chingón¨ , até O PIOR , ¨está de la chingada¨.




Pra vocês terem uma idéia de como é mexicanismo puro , a Real Academia Española de Letras, já considerou o verbo formalmente, rs.





ALGUMAS APLICAÇÕES


DENOTANDO FRAUDE: Me chingaron
IGNORANCIA: Sepa la chingada
AMEAÇA: Te voy a chingar
SE ACHAR: Soy el más chingón
DISTANCIA: Hasta la chingada
DESPREZO: Vales para pura chingada
CIÚMES: Con quién chingados estabas?
DESPREZO: ¡¡Son chingaderas!! Ya ni la chingan…
PETIÇÃO: Vete a la chingada
QUALIFICATIVO: Chingón
HOSTILIDADE: Y tú quién chingados eres??
FRUSTRAÇÃO: Ah como chingas!!!
TERMINAL: Esto ya chingó a su madre
INCERTEZA: ¿Y no nos irán a chingar?
CERTEZA: Ya nos chingaron
ADVERTENCIA: Síguele y te va a cargar la chingada
INCOMPETENCIA: No sé que chingados hacer.
CRITÉRIO: Chingao
RAIVA: Que vaya y rechingue a su madre
COMPAIXÃO: Que fea chinga le arrimaron
TRIUNFALISMO: Ya chingué
DERROTISMO: Me chingué
HUMORISMO: Está bien que chingues pero… a tu madre la respetas!!!
DESPEDIDA: Vámonos a la chingada
FOFOCA: ¿Supiste a quién se chingaron ayer?
ADMIRAÇÃO: ¡¡¡Tá chingón!!!
ANTIMODERNISTA: Que chinguita con los celulares
INCREDULIDADE: ¡¡Ah!! ¡chingá, chingá, chingá!….
ENTEDIADA: Pos ah, que la chingada
REPRESENTANDO UM ERRO: Está de la chingada

Fonte: Taringa.net


O verbo chingar é muito,  muito mexicano, é difícil de explicar em um contexto, e temos de colocá-lo em uma circunstância específica. O mesmo é utilizado como um adjetivo bom ou ruim, como já citei anteriormente. A aplicação deste verbo, obviamente, é uma forma de expressão popular e em nenhum caso se justifica em negociações formais, embora seja tão comum, que tem sido adotado por todos....rs


Acredito que a maneira mais fácil para ilustrar a sua aplicação, é através de exemplos, então aí vao mais.....


  • Em circunstancias normais,  quando algo é bem delicioso, pode-se dizer: ¡Esta sopa te quedó chingona!
  • Agora se é extraordinário, pode-se dizer: ¡Definitivamente la carne te quedó chingonsísima!
  • E se não gostamos, podemor dizer: ¡Ni pruebes los frijoles, son una chingadera!
  • Se o prato está exagerado: ¡No seas bárbara, me serviste un chingo!
  • E também se está pouca a comida: ¡No me chingues, es muy poquito, sírveme más! o... ¿Nada más esta chingaderita me tocó?
  • Deixando de lado a gastronomía, dá para definir alguém que é muito bom em algo: ¡Victor es un chingón dibujando! o se puede decir... ¡Es una chingonería!
  • E também se é péssimo: ¡Ni vayas con el mecánico de la esquina, vale para una chingada!
  • Quando a gente quer dar pito em alguém por uma atitude péssima: ¡Ya ni la chingas!, ¿cómo fuiste capaz?
  • Dizemos entre amigos...: ¡No se valen chingaderas!
  • A pior ofensa mexicana é: ¡Chinga tu madre! o ¡Eres un hijo de la chingada!
  • Mas se modificarmos... ¡Mi madre se llevó una chinga!, significa que me deu trabalhos pesados
  • E referindo-se a trabalho.... ¡Este trabajo es una chinga! o ¡Ahora si nos llevamos una chinga hasta las 6:00!
  • Falando em trabalho, e chefe....: ¡Ese desgraciado, solamante me está chingue y chingue para que renuncie! o ¡No voy a dejar que nadie me chingue mi trabajo!
  • Alguém que trabalhe muito pode dizer: ¡La única forma de llegar a tener algo tuyo, es chingándole!, ou seja, : trabalhando pesado.
Fonte: LaBiaba.com



Dá pra ficar horas e horas falando dos significados do verbo, falei que era bem complexo....Mas acredito que deu pra ter uma idéia né?
É bom deixar claro que é de USO 100% INFORMAL, na maioria das vezes entre jovens (modismo) pra não espalharem por aí que ando ensinando grosserias...hahahahaha


Saludos! :)





Share:

0 comentários